中国在职研究生网 >> 论文中心 >>

中英思维差异对于英语段落展开的影响

2010-11-16 10:30       作者:王沁丛    http://www.zzyjs.com

[摘要]思维方式与语言密切相关,不同思维方式反映出不同的语言表达形式。文章主要分析了中英思维差异对于英语段落展开的影响。

[关键词]思维差异 英语 段落

文化是语言和思维相互作用的有机整体,文化形式、文化习俗、生活方式都要通过语言来表达。语言是文化的一个部分,是文化的重要载体,不了解所学语言国家的社会文化和风俗习惯就不能恰当有效地进行交际。由于中国人与西方人地理、历史、文化的不同,思维方式也必然有所不同。思维方式的不同决定了语言结构特点的不同。中国人表达事物总是按时间和事物发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。而西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,即先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节、由果到因、由小到大等。英语表达比较抽象,汉语表达比较具体。西方人习惯于抽象思维,往往通过对事物感性认识的分析,达到对事物的理性认识,通过抽象看到事物的本质,因而语言表达比较抽象;中国人习惯形象思维,注重直观经验,以感觉、知觉、表象为依据,因而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。中英思维差异对英语段落的展开造成了一定的影响。

一、段落展开时关系词、介词、连词的应用

英语中因为有丰富的过渡词,所以可以搭建起复杂的长句。一个简单的主句,借助各种关系词、介词、连词,各种短语的附加成分(同位语、插入语),往往可以变成一个复杂长句,长句套长句,环环相扣,整体看犹如一棵枝叶繁茂的大树。相对而言,汉语句子结构犹如竹竿,没有可见的连接手段,靠的是句与句之间内在的因果逻辑联系,或发生的顺序以意相连。所以英语句子可以很长、很复杂,有时一整段只有一句,而在汉语句子中,短句居多。

例如:As we lived near the road,we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.译文:我们就住在路边,过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒,这种酒很有名气,我敢说,尝过的人,从没有挑剔过,我这话像历史学家的话一样靠的住。“and”,“that”,“asas”,“for”“with”把六个短句并成一个,而汉语里只能一个接一个地展开。学生在段落展开时易根据平时说话习惯,省略关系词、借词等。 

查看更多相关论文语言文化学论文  英语类论文  

上一页 1 2 下一页 

在职读研实用信息
版权声明
    凡本站稿件类型为“原创”的所有文字、图片和音视频等稿件,均为启文教育网版权所有,未经本站协议授权,任何媒体、网站及个人均不得转载或以其它方式发表,违者必究。如需转载,请注明出处。
相关资讯文章
热点推荐简章

交流吧热帖 

推荐阅读

网友阅读

在职研究生热门专业

  • 专业名称详情

网站简介 | 免责声明 | 广告与合作 | 联系我们 | 招聘信息

常年法律顾问  华泰律师事务  毛亚斌律师

京ICP备05038589号